Zamów tłumaczenie przysięgłe z języka łacińskiego całkowicie online — również w wersji kwalifikowanego podpisu elektronicznego (KPE), którą dostarczymy na Twojego maila.
Nie musisz skanować dokumentu ani dostarczać oryginału. Wystarczy zdjęcie wykonane telefonem.
Łacina to język spotykany najczęściej w dokumentach historycznych, kościelnych, uniwersyteckich, medycznych, heraldycznych i naukowych. Tłumaczymy zarówno zapisy współczesne, jak i stare, archiwalne formy, które pojawiają się w księgach parafialnych, metrykach i rękopisach.
Jak zamówić tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka łacińskiego?
📸 Prześlij zdjęcie dokumentu — zdjęcie z telefonu całkowicie wystarczy
🖋️ Tłumaczenie przysięgłe KPE — legalna i natychmiastowa wersja elektroniczna
🚀 Realizacja ekspresowa — tłumaczenia możliwe w kilka godzin
📦 Papierowa wersja dostarczana do Paczkomatu lub kurierem, także za granicę
Tłumaczenie online w 3 prostych krokach
1️⃣ Wyślij zdjęcie dokumentu
Obsługujemy zdjęcia z telefonów, skany i pliki PDF — również fotografie rękopisów.
2️⃣ Odbierz wycenę i zapłać online
Otrzymujesz gwarantowaną cenę i termin realizacji.
3️⃣ Odbierz tłumaczenie — elektroniczne (KPE) lub papierowe
• KPE wyślemy bezpośrednio na Twój e-mail,
• wersję papierową dostarczymy do Paczkomatu lub kurierem.
Możesz załatwić wszystko w 100% online.
Tłumaczenie przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym (KPE)
🔐 Łacińskie tłumaczenie KPE — pełna legalność, wygoda i błyskawiczna dostawa
Tłumaczenie KPE:
• jest w pełni równoważne tłumaczeniu papierowemu,
• ma pełną moc prawną w Polsce i UE,
• możesz dołączyć do elektronicznych wniosków (ePUAP, rekrutacje, procedury prawne),
• trafia do Ciebie natychmiast po podpisaniu przez tłumacza.
Dla wygody możesz zamówić dwie wersje równocześnie: KPE + papierową.
Zakres tłumaczeń z języka łacińskiego
Tłumaczenia z łaciny są wyjątkowe — dotyczą najczęściej dokumentów archiwalnych, naukowych, kościelnych oraz medycznych.
Tłumaczymy zarówno łacinę klasyczną, jak i średniowieczną, kościelną oraz różne warianty używane w Europie do XX wieku.
Dokumenty kościelne i metrykalne
• Liber Baptizatorum – księgi chrztów
• Liber Copulatorum – księgi małżeństw
• Liber Mortuorum – księgi zgonów
• Dawne metryki parafialne (XVII–XX w.)
• zaświadczenia z archidiecezji i diecezji
• dokumenty pochodzące z archiwów kościelnych
Dokumenty akademickie i uniwersyteckie
• dyplomy pisane po łacinie
• świadectwa uniwersyteckie
• certyfikaty i nadania akademickie
• stare indeksy i dokumenty profesorskie
• dokumenty z Watykanu i uczelni kościelnych
Dokumenty historyczne i heraldyczne
• dokumenty miejskie i cechowe
• zapisy sądowe i administracyjne sprzed XIX wieku
• listy szlacheckie, nadania herbów
• dokumenty ziemskie i własnościowe
• manuskrypty i dokumenty pergaminowe
Dokumenty medyczne (łacina kliniczna)
• opisy badań
• dokumenty szpitalne
• opinie lekarskie
• stare dokumenty medyczne pisane łaciną recepturalną
Dokumenty naukowe i specjalistyczne
• artykuły naukowe
• prace badawcze
• teksty biologiczne, botaniczne, zoologiczne
• dokumenty dotyczące archiwów i muzeów
Dokumenty archiwalne
• rękopisy
• dawne dokumenty sądowe
• księgi miejskie
• zapisy kronikarskie
• teksty mieszane (łacina + polski, łacina + niemiecki, łacina + rosyjski)
Tłumaczymy również łacinę pisaną:
• gotykiem,
• pismem kursywnym,
• antykwą starożytną,
• pismem kancelaryjnym.
Dlaczego Tłumaczomat? (z KPE)
• Tłumaczenia wykonują tłumacze przysięgli wpisani na listę MS.
• Możliwość zamówienia tłumaczenia KPE — idealnego dla dokumentów archiwalnych.
• Wysyłka papierowych dokumentów kurierem lub do Paczkomatu.
• Całość odbywa się online — wyjątkowo wygodne przy dokumentach historycznych.
• Darmowa wycena i szybkie terminy.
• Ogromne doświadczenie w tłumaczeniach łaciny kościelnej, naukowej i archiwalnej.
Opinie klientów ⭐⭐⭐⭐⭐
Tłumaczomat posiada ponad 110 opinii 5★.
Najczęściej podkreślane atuty:
• doskonała jakość tłumaczeń,
• profesjonalne podejście do dokumentów historycznych,
• ekspresowa realizacja,
• wygoda zamawiania online,
• szybka dostawa wersji KPE.
👉 Zobacz opinie:
https://share.google/8NXHd5sk47c1PocYY
Ile trwa tłumaczenie łacińskie?
Standardowo: 1–2 dni robocze
Dokumenty archiwalne: indywidualnie, zależnie od czytelności
KPE: wysyłane natychmiast po podpisaniu
CTA (wezwania do działania)
📩 Wyślij zdjęcie dokumentu do darmowej wyceny
Po akceptacji wybierzesz wersję: elektroniczną KPE lub papierową.
⚡ Pilne tłumaczenie?
Wersję KPE możemy przygotować i dostarczyć w 1–3 godziny.
Gdzie używa się języka łacińskiego?
🌍 Łacina jako język urzędowy (dawniej)
Łacina była językiem urzędowym i kancelaryjnym w ogromnej części Europy — również w Polsce — aż do XIX wieku.
Używano jej w:
• Kościele katolickim (do dziś w wielu dokumentach),
• kancelariach królewskich i księstwach,
• archiwach miejskich,
• sądach i aktach prawnych,
• szkolnictwie i uniwersytetach europejskich.
Współcześnie łacina nadal funkcjonuje w:
🇻🇦 Watykanie — oficjalny język Stolicy Apostolskiej
🇪🇺 w dokumentach kościelnych na całym świecie
oraz jako język nauki, medycyny i biologii.
🌐 Łacina w obiegu międzynarodowym
Wciąż jest używana w:
• nomenklaturze medycznej,
• klasyfikacjach biologicznych,
• heraldyce i genealogii,
• dokumentach akademickich niektórych uczelni,
• pismach dotyczących prawa kanonicznego.
🕰️ Historyczne występowanie łaciny
Łacina była używana:
• w dokumentach Rzeczypospolitej Obojga Narodów,
• w księgach parafialnych na terenie dzisiejszej Polski, Litwy, Białorusi i Ukrainy,
• w dokumentach niemieckich, austriackich, czeskich, węgierskich i włoskich,
• w dokumentach kościelnych od średniowiecza do XX wieku.
W dokumentach archiwalnych mogą występować:
• różne warianty pisowni,
• skróty kancelaryjne,
• gotyckie i kursywne formy zapisu,
• łacina mieszana z polskim, niemieckim lub ruskim.
Wszystkie obsługujemy.
🧭 Gdzie możesz spotkać łacinę w praktyce?
Polacy najczęściej zlecają tłumaczenia:
• ksiąg parafialnych (metryki sprzed XX w.),
• dokumentów kościelnych (baptyzmy, śluby, zgony),
• dyplomów i dokumentów akademickich,
• dokumentów genealogicznych,
• rękopisów i dokumentów archiwalnych,
• dokumentów medycznych z diagnozami łacińskimi,
• napisów nagrobnych i inskrypcji,
• dokumentów heraldycznych.
Typowe dokumenty:
• metryki chrztu, ślubu, zgonu
• dyplomy uniwersyteckie
• dokumenty parafialne i kościelne
• rękopisy i archiwalia
• dokumenty medyczne z terminologią łacińską
• dokumenty genealogiczne i heraldyczne
FAQ (z pytaniem o KPE)
Czy tłumaczenie KPE ma pełną moc prawną?
Tak — jest równoważne wersji papierowej.
Czy mogę zamówić wersję papierową i KPE równocześnie?
Tak — to częsty wybór przy dokumentach archiwalnych.
Czy wystarczy zdjęcie dokumentu?
Tak — nawet zdjęcia starych ksiąg i rękopisów.
Czy polskie urzędy akceptują tłumaczenia łacińskie?
Tak — tłumaczenia przysięgłe są w pełni akceptowane.
Czy wycena jest darmowa?
Tak — zawsze.
Tłumaczenie przysięgłe języka łacińskiego Online
Tłumacz przysięgły języka łacińskiego wykonuje tłumaczenia całkowicie online — w formie elektronicznej KPE oraz papierowej.
Tłumaczymy metryki kościelne, dokumenty archiwalne, dyplomy łacińskie, dokumenty naukowe, medyczne i historyczne.
Wystarczy przesłać zdjęcie dokumentu — gotowe tłumaczenie otrzymasz na maila lub do Paczkomatu.
