Tłumaczomat

tłumaczomat

W centrum całego procesu tłumaczenia jest Tłumacz, ale to Tłumaczomat przejmuje od tłumacza wszystkie powtarzające się i czasochłonne czynności związane z administracją i logistyką realizacji tłumaczenia. Tłumacz dzięki Tłumaczomatowi będzie mógł się w całości poświęcić tłumaczeniom i zyska czas na realizację większej liczby zleceń. 

Co potrzebujsz do obsługi klienta?

Tradycyjny sposób

biuro tłumaczeń
Biuro
komputer
Komputer
telefon
Telefon

Tłumaczomat

telefon
Telefon

Pierwszy kontakt

klient dzowni do tłumaczomatu

Kontakt telefoniczny

Klient dzwoni do tłumacza, żeby zlecić tłumaczenie.

Tłumacz

  • Tłumacz podaje adres swojego biura i zaprasza na wizytę osobistą. Klient przychodzi z dokumentami.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione: Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient wyśle skany/zdjęcia dokumentów (podajesz adres mailowy i czekasz na maila od klienta).
  • Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient prześle materiał źródłowy.

Tłumaczomat

  • W trakcie rozmowy tłumacz wprowadza do Tłumaczomatu numer telefonu klienta. Klient otrzymuje SMS z linkiem do Tłumaczomatu: twój_nik.tlumaczomat.pl.
  • Klient robi zdjęcia dokumentów i wysyła przez Tłumaczomat bezpośrednio ze swojego telefonu dokumenty do wyceny.
  • Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
  • Wiadomość od klienta zawiera:
    – Dokumenty do tłumaczenia
    – Kombinacja językowa
    – Imię i nazwisko
    – Numer telefonu
    – Adres mailowy
Klient wysyła maila

Kontakt mailowy

Klient wysyła do tłumacza maila z prośbą o warunków ramowych tłumaczenia

Tłumacz

  • Tłumacz podaje adres swojego biura i zaprasza na wizytę osobistą. Klient przychodzi z dokumentami.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione: Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient wyśle skany/zdjęcia dokumentów (podajesz adres mailowy i czekasz na maila od klienta).
  • Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient prześle materiał źródłowy.

Tłumaczomat

  • Możliwość skonfigurowania przekierowanie z osobistego maili do Tłumaczomatu
  • Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
  • Wiadomość od klienta zawiera:
    – Dokumenty do tłumaczenia
    – Kombinacja językowa
    – Imię i nazwisko
    – Numer telefonu
    – Adres mailowy
formularz kontaktowy

Formularz kontaktowy

Klient wypełnia formularz kontaktowy na stronie www tłumacza

Tłumacz

  • Konfiguracja formularza kontaktowego wymaga wiedzy specjalistycznej.
  • W zależności od konfiguracji formularza tłumacz dostaje dane kontaktowe klienta lub dane kontaktowe + pliki do przetłumaczenia.
  • Standardowy formularz kontaktowy ma ograniczenia w postaci maksymalnej liczby załączników lub łącznej objętości załączników, które można na raz wysłać. Często nie pozwala to klientowi na przesłanie w jednej wiadomości wszystkich plików z materiałem źródłowym.

Tłumaczomat

  • Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
  • Wiadomość od klienta zawiera:
    – Dokumenty do tłumaczenia
    – Kombinacja językowa
    – Imię i nazwisko
    – Numer telefonu
    – Adres mailowy

Materiał źródłowy

zdjęcie

Skany dokumentów

Klient dostarcza dokumenty w formie elektronicznej

Tłumacz

  • Często klient nie posiada skanera.

  • Rozwiązanie: Klient udaje się do punktu ksero lub skanuje dokumenty w pracy.

  • Ryzyko: Klient może się rozmyślić lub zlecić tłumaczenie w biurze tłumaczeń w pobliżu miejsca zamieszkania.

  • Tłumacz przysięgły podaje w klauzuli tłumacza przysięgłego infomracje czy tłumczenie jest realizowane z oryginału czy z kopii. Jezeli klient chce, żeby tłumaczenie było realizowane z oryginalu to powienien dostraczyć do tłumacza oryginaly dokument.

Tłumaczomat

  • Tłumaczomat podpowiada aplikacje z Appstore lub Google Play, która wykona skany dokumentów. 

  • Klient robi skany aparatem fotograficznym w swoim telefonie.

  • Tłumacz zdaje sobie sprawę, że zapis z ustawy o tłumaczu przysięgłym o tłumaczeniu z oryginału czy kopii jest anachroniczny i pochodzi z czasów, kiedy klient dostarczał do biura oryginał dokumentu lub jego kserokopie. Obecnie wystarczy, aby klient podczas wideorozmowy okazał tłumaczowi dokument, żeby ten mógł poświadczyć, że tłumaczenie jest realizowane z oryginału. Tłumaczomat ma wbudowaną funkcję, dzięki której tłumacz wywołuje przez aplikację WhatsApp klienta do wideorozmowy podczas której klient okazuje oryginał dokumentu.  
OCR

OCR

Precyzyjna wycena to gwarancja zadowolenia tłumacza i klienta

Tłumacz

  • Wielu tłumaczy nie posiada kosztownych programów do wykonania profesjonalnego OCR (konwersja nieedytowalnych plików do wersji edytowalnej)

  • Rozwiązanie: Tłumacz może skorzystać z darmowych wersji OCR, dostępnych online.

  • Ryzyko: Darmowe wersje przeważnie wykonują złej jakości OCR, które nie nadaje się do pracy w programach CAT

Tłumaczomat

  • Tłumaczomat automatycznie robi konwersję przesłanych dokumentów do plików edytowalnych pliki i podaję liczbę słów oraz liczbę znaków ze spacjami.

  • Tłumaczomat na bazie konwersji podaje liczbę słów oraz liczbę znaków ze spacjami.

  • W zależności od wybranej przez klienta kombinacji językowej Tłumaczomat sugeruje jaką objętość po przetłumaczeniu będzie miał materiał źródłowy.
  • Jednym kliknięciem wysyłasz pliki do grafików współpracujących z Tłumaczomatem. Graficy odsyła wyceny dla profesjonalnej usługi DTP. Pliki przygotowane przez grafika są kompatybilne z każdym programem CAT. 

    Zaleta:
    Pliki kompatybilne z oprogramowaniem CAT tłumaczy się wielokrotnie szybciej.

Wycena zlecenia

Wycena

Wiele wycen ląduje w koszu, więc po co na nie poświęcać nadmiernie dużo czasu.

Tłumacz

  • Bez OCR tłumacz zmuszony jest przygotować wycenę „na oko”.

  • Tłumacz podaje klientowi widełki cenowe i informuje, że rozliczenie nastąpi po realizacji tłumaczenia. 

  • Ryzyko: Klient ma obawę, że za tłumaczenie zapłaci więcej niż wynika z wyceny 

Tłumaczomat

  • Zintegrowany OCR poda przybliżoną objętość dokumentu po przetłumaczeniu. Klient otrzyma ryczałtową wycenę i nie jest narażony na niespodzianki po zrealizowaniu tłumaczenia.

    Zaleta:
    Cena znana z góry budzi zaufanie po stronie klienta.

  • W wycenie kilkoma kliknięciami oferujesz dodatkowe świadczenia:
    – Usługa DTP (odzwierciedlenie oryginalnego układu graficznego pliku źródłowego)
    Zalety:
    Przyspieszenie pracy i możliwość skorzystania z programów CAT
    Klient otrzyma dokument, który wygląda identycznie jak oryginał.

    – Skany tłumaczenia (możliwość dodania stawki za stronę skanowania)
    – Odpisy tłumaczenia

  • Klient wybiera z koszyka w kasie, które usługi chce opłacić.

Follow up do klienta

follow up

Follow Up

Klient otrzymał wycenę, ale nie potwierdza zlecenia.

Tłumacz

  • Bez OCR tłumacz zmuszony jest przygotować wycenę „na oko”.

  • Tłumacz podaje klientowi widełki cenowe i informuje, że rozliczenie nastąpi po realizacji tłumaczenia. 

  • Ryzyko: Klient ma obawę, że za tłumaczenie zapłaci więcej niż wynika z wyceny 

Tłumaczomat

  • Zintegrowany OCR poda przybliżoną objętość dokumentu po przetłumaczeniu. Klient otrzyma ryczałtową wycenę i nie jest narażony na niespodzianki po zrealizowaniu tłumaczenia.

    Zaleta:
    Cena znana z góry budzi zaufanie po stronie klienta.

  • W wycenie kilkoma kliknięciami oferujesz dodatkowe świadczenia:
    – Usługa DTP (odzwierciedlenie oryginalnego układu graficznego pliku źródłowego)
    Zalety:
    Przyspieszenie pracy i możliwość skorzystania z programów CAT
    Klient otrzyma dokument, który wygląda identycznie jak oryginał.

    – Skany tłumaczenia (możliwość dodania stawki za stronę skanowania)
    – Odpisy tłumaczenia

  • Klient wybiera z koszyka w kasie, które usługi chce opłacić.

Płatność za tłumaczenie

płatność online

Płatność

Szybka płatność to połowa sukcesu

Tłumacz

  • Tłumacz wysyła do klienta numer konta oraz kwotę i czeka aż przelew zostanie zaksięgowany na koncie.

  • Tłumacz umawia się z klientem na zapłatę przy odbiorze tłumaczenia.

    Ryzyko: Klient nie odbierze tłumaczenia i nie rozliczy się za wykonaną usługę.

Tłumaczomat

  • Jednym kliknięciem tłumacz potwierdza wycenę wykonaną przez Tlumaczomat i wysyła klientowi link do płatności online przez system Przelewy24. Wycenę tłumacz może dowolnie edytować według własnych wytycznych.

  • Klient w trakcie płatności określa formę wysyłki. Do wyboru jest wysyłka mailem, do paczkomatu InPost lub kurierem pod wskazany adres.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o zrealizowanej płatności.
  • Płatność pojawia się natychmiast na koncie tłumacza.

    Zaleta: Tłumacz przyjmuje płatność z góry i realizuje wyłącznie tłumaczenia, które są opłacone. 

  • Tłumacz w wycenie określa termin realizacji. W trakcie realizacji tłumacz otrzymuje przypomnienia o zbliżających się terminach realizacji.

    Zalety:
    – Efektywne gospodarowanie mocami przerobowymi.
    – Dotrzymywanie terminów realizacji.

Paragon czy faktura?

faktura

Paragon czy faktura

Tłumacz

  • Tłumacz ręcznie wystawia klientowi paragon za tłumaczenie

  • Tłumacz ręcznie wystawia klientowi paragon za tłumaczenie

Tłumaczomat

  • Tłumaczomat jest zintegrowany z systemem iFirma. Wprowadzone przez klienta podczas płatności dane są przesyłane do systemu iFirma i paragon lub faktura jest generowana automatycznie.

Wysyłka tłumaczenia

wysyłka tłumaczenia

Wysyłka tłumaczenia

Tłumacz

  • Tłumacz zwraca się do klienta o podanie danych do wysyłki

  • W przypadku tłumaczeń niewymagających uwierzytelnienia tłumacz odsyła tłumaczenie na adres mailowy klienta 

  • Tłumacz udaje się na pocztę i nadaje przesyłkę z tłumaczeniem listem.
    Wada: Tłumacz traci czas na wycieczkę na pocztę.
    Ryzyko: Przesyłka może zginąć na poczcie

  • Tłumacz uzupełnia na stronie firmy kurierskiej dane klienta jako odbiorcy przesyłki.

  • Tłumacz zamawia kuriera i czeka na odbiór 

  • Tłumacz uzupełnia na stronie InPost dane klienta jako odbiorcy przesyłki.

  • Tłumacz udaje się do paczkomatu i nadaje przesyłkę z tłumazeniem

Tłumaczomat

  • Tłumaczomat jest zintegrowany z systemem InPost. Wprowadzone przez klienta podczas płatności dane są przesyłane do InPost i list przewozowy jest generowany automatycznie. Tłumacz sam decyduje czy po przesyłkę ma przyjść kurier czy też preferuje nadanie przesyłki w najbliższym paczkomacie.

  • Tłumacz jednym przyciskiem informuje klienta, ze tłumaczenie jest gotowe i przesyłka z tłumaczeniem przygotowana. 

  • Tłumaczomat wysyła do klienta link do śledzenia przesyłki

Ocena klienta

ocena

Ocena

82% klientów czyta recenzje online i na jej podstawie wybiera usługodawcę.

Tłumacz

  • Po realizacji tłumaczenia tłumacz wysyła do klienta link do swojego profilu w mapie Google lub, na Facebooku lub innego medium społecznościowym, celem pozostawienia recencji na temat współpracy. 

Tłumaczomat

  • Jednym kliknięciem tłumacz wysyła do klienta wiadomość z linkiem i prośba o udzielenie recenzji współpracy. Ten proces nie jest zautomatyzowany. Tłumacz sam decyduje, którzy klienci otrzymają maila z prośbą o recencję.

tłumaczomat narzędzia dla tłumaczy narzędzia dla tłumaczy narzędzia cat dla tłumaczy narzędzie tłumacza narzędzia tłumacza narzędzia cat w pracy tłumacza narzędzie dla tłumacza