tłumaczomat

W centrum całego procesu tłumaczenia jest Tłumacz, ale to Tłumaczomat przejmuje od tłumacza wszystkie powtarzające się i czasochłonne czynności związane z administracją i logistyką realizacji tłumaczenia. Tłumacz dzięki Tłumaczomatowi będzie mógł się w całości poświęcić tłumaczeniom i zyska czas na realizację większej liczby zleceń. 

biuro tłumaczeń
Biuro
komputer
Komputer
telefon
Telefon
telefon
Telefon
klient dzowni do tłumaczomatu

Kontakt telefoniczny

Klient dzwoni do tłumacza, żeby zlecić tłumaczenie.

  • Tłumacz podaje adres swojego biura i zaprasza na wizytę osobistą. Klient przychodzi z dokumentami.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione: Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient wyśle skany/zdjęcia dokumentów (podajesz adres mailowy i czekasz na maila od klienta).
  • Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient prześle materiał źródłowy.
  • W trakcie rozmowy tłumacz wprowadza do Tłumaczomatu numer telefonu klienta. Klient otrzymuje SMS z linkiem do Tłumaczomatu: twój_nik.tlumaczomat.pl.
  • Klient robi zdjęcia dokumentów i wysyła przez Tłumaczomat bezpośrednio ze swojego telefonu dokumenty do wyceny.
  • Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
  • Wiadomość od klienta zawiera:
    – Dokumenty do tłumaczenia
    – Kombinacja językowa
    – Imię i nazwisko
    – Numer telefonu
    – Adres mailowy
Klient wysyła maila

Kontakt mailowy

Klient wysyła do tłumacza maila z prośbą o warunków ramowych tłumaczenia

  • Tłumacz podaje adres swojego biura i zaprasza na wizytę osobistą. Klient przychodzi z dokumentami.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione: Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient wyśle skany/zdjęcia dokumentów (podajesz adres mailowy i czekasz na maila od klienta).
  • Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient prześle materiał źródłowy.
  • Możliwość skonfigurowania przekierowanie z osobistego maili do Tłumaczomatu
  • Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
  • Wiadomość od klienta zawiera:
    – Dokumenty do tłumaczenia
    – Kombinacja językowa
    – Imię i nazwisko
    – Numer telefonu
    – Adres mailowy
formularz kontaktowy

Formularz kontaktowy

Klient wypełnia formularz kontaktowy na stronie www tłumacza

  • Konfiguracja formularza kontaktowego wymaga wiedzy specjalistycznej.
  • W zależności od konfiguracji formularza tłumacz dostaje dane kontaktowe klienta lub dane kontaktowe + pliki do przetłumaczenia.
  • Standardowy formularz kontaktowy ma ograniczenia w postaci maksymalnej liczby załączników lub łącznej objętości załączników, które można na raz wysłać. Często nie pozwala to klientowi na przesłanie w jednej wiadomości wszystkich plików z materiałem źródłowym.
  • Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
  • Wiadomość od klienta zawiera:
    – Dokumenty do tłumaczenia
    – Kombinacja językowa
    – Imię i nazwisko
    – Numer telefonu
    – Adres mailowy
zdjęcie

Skany dokumentów

Klient dostarcza dokumenty w formie elektronicznej

  • Często klient nie posiada skanera.

  • Rozwiązanie: Klient udaje się do punktu ksero lub skanuje dokumenty w pracy.

  • Ryzyko: Klient może się rozmyślić lub zlecić tłumaczenie w biurze tłumaczeń w pobliżu miejsca zamieszkania.

  • Tłumacz przysięgły podaje w klauzuli tłumacza przysięgłego infomracje czy tłumczenie jest realizowane z oryginału czy z kopii. Jezeli klient chce, żeby tłumaczenie było realizowane z oryginalu to powienien dostraczyć do tłumacza oryginaly dokument.

  • Tłumaczomat podpowiada aplikacje z Appstore lub Google Play, która wykona skany dokumentów. 

  • Klient robi skany aparatem fotograficznym w swoim telefonie.

  • Tłumacz zdaje sobie sprawę, że zapis z ustawy o tłumaczu przysięgłym o tłumaczeniu z oryginału czy kopii jest anachroniczny i pochodzi z czasów, kiedy klient dostarczał do biura oryginał dokumentu lub jego kserokopie. Obecnie wystarczy, aby klient podczas wideorozmowy okazał tłumaczowi dokument, żeby ten mógł poświadczyć, że tłumaczenie jest realizowane z oryginału. Tłumaczomat ma wbudowaną funkcję, dzięki której tłumacz wywołuje przez aplikację WhatsApp klienta do wideorozmowy podczas której klient okazuje oryginał dokumentu.  
OCR

OCR

Precyzyjna wycena to gwarancja zadowolenia tłumacza i klienta

  • Wielu tłumaczy nie posiada kosztownych programów do wykonania profesjonalnego OCR (konwersja nieedytowalnych plików do wersji edytowalnej)

  • Rozwiązanie: Tłumacz może skorzystać z darmowych wersji OCR, dostępnych online.

  • Ryzyko: Darmowe wersje przeważnie wykonują złej jakości OCR, które nie nadaje się do pracy w programach CAT
  • Tłumaczomat automatycznie robi konwersję przesłanych dokumentów do plików edytowalnych pliki i podaję liczbę słów oraz liczbę znaków ze spacjami.

  • Tłumaczomat na bazie konwersji podaje liczbę słów oraz liczbę znaków ze spacjami.

  • W zależności od wybranej przez klienta kombinacji językowej Tłumaczomat sugeruje jaką objętość po przetłumaczeniu będzie miał materiał źródłowy.
  • Jednym kliknięciem wysyłasz pliki do grafików współpracujących z Tłumaczomatem. Graficy odsyła wyceny dla profesjonalnej usługi DTP. Pliki przygotowane przez grafika są kompatybilne z każdym programem CAT. 

    Zaleta:
    Pliki kompatybilne z oprogramowaniem CAT tłumaczy się wielokrotnie szybciej.

Wycena

Wiele wycen ląduje w koszu, więc po co na nie poświęcać nadmiernie dużo czasu.

  • Bez OCR tłumacz zmuszony jest przygotować wycenę „na oko”.

  • Tłumacz podaje klientowi widełki cenowe i informuje, że rozliczenie nastąpi po realizacji tłumaczenia. 

  • Ryzyko: Klient ma obawę, że za tłumaczenie zapłaci więcej niż wynika z wyceny 
  • Zintegrowany OCR poda przybliżoną objętość dokumentu po przetłumaczeniu. Klient otrzyma ryczałtową wycenę i nie jest narażony na niespodzianki po zrealizowaniu tłumaczenia.

    Zaleta:
    Cena znana z góry budzi zaufanie po stronie klienta.

  • W wycenie kilkoma kliknięciami oferujesz dodatkowe świadczenia:
    – Usługa DTP (odzwierciedlenie oryginalnego układu graficznego pliku źródłowego)
    Zalety:
    Przyspieszenie pracy i możliwość skorzystania z programów CAT
    Klient otrzyma dokument, który wygląda identycznie jak oryginał.

    – Skany tłumaczenia (możliwość dodania stawki za stronę skanowania)
    – Odpisy tłumaczenia

  • Klient wybiera z koszyka w kasie, które usługi chce opłacić.
follow up

Follow Up

Klient otrzymał wycenę, ale nie potwierdza zlecenia.

  • Bez OCR tłumacz zmuszony jest przygotować wycenę „na oko”.

  • Tłumacz podaje klientowi widełki cenowe i informuje, że rozliczenie nastąpi po realizacji tłumaczenia. 

  • Ryzyko: Klient ma obawę, że za tłumaczenie zapłaci więcej niż wynika z wyceny 
  • Zintegrowany OCR poda przybliżoną objętość dokumentu po przetłumaczeniu. Klient otrzyma ryczałtową wycenę i nie jest narażony na niespodzianki po zrealizowaniu tłumaczenia.

    Zaleta:
    Cena znana z góry budzi zaufanie po stronie klienta.

  • W wycenie kilkoma kliknięciami oferujesz dodatkowe świadczenia:
    – Usługa DTP (odzwierciedlenie oryginalnego układu graficznego pliku źródłowego)
    Zalety:
    Przyspieszenie pracy i możliwość skorzystania z programów CAT
    Klient otrzyma dokument, który wygląda identycznie jak oryginał.

    – Skany tłumaczenia (możliwość dodania stawki za stronę skanowania)
    – Odpisy tłumaczenia

  • Klient wybiera z koszyka w kasie, które usługi chce opłacić.
płatność online

Płatność

Szybka płatność to połowa sukcesu

  • Tłumacz wysyła do klienta numer konta oraz kwotę i czeka aż przelew zostanie zaksięgowany na koncie.

  • Tłumacz umawia się z klientem na zapłatę przy odbiorze tłumaczenia.

    Ryzyko: Klient nie odbierze tłumaczenia i nie rozliczy się za wykonaną usługę.

  • Jednym kliknięciem tłumacz potwierdza wycenę wykonaną przez Tlumaczomat i wysyła klientowi link do płatności online przez system Przelewy24. Wycenę tłumacz może dowolnie edytować według własnych wytycznych.

  • Klient w trakcie płatności określa formę wysyłki. Do wyboru jest wysyłka mailem, do paczkomatu InPost lub kurierem pod wskazany adres.
  • Tłumacz otrzymuje powiadomienie o zrealizowanej płatności.
  • Płatność pojawia się natychmiast na koncie tłumacza.

    Zaleta: Tłumacz przyjmuje płatność z góry i realizuje wyłącznie tłumaczenia, które są opłacone. 

  • Tłumacz w wycenie określa termin realizacji. W trakcie realizacji tłumacz otrzymuje przypomnienia o zbliżających się terminach realizacji.

    Zalety:
    – Efektywne gospodarowanie mocami przerobowymi.
    – Dotrzymywanie terminów realizacji.

faktura

Paragon czy faktura

  • Tłumacz ręcznie wystawia klientowi paragon za tłumaczenie

  • Tłumacz ręcznie wystawia klientowi paragon za tłumaczenie

  • Tłumaczomat jest zintegrowany z systemem iFirma. Wprowadzone przez klienta podczas płatności dane są przesyłane do systemu iFirma i paragon lub faktura jest generowana automatycznie.

wysyłka tłumaczenia

Wysyłka tłumaczenia

  • Tłumacz zwraca się do klienta o podanie danych do wysyłki

  • W przypadku tłumaczeń niewymagających uwierzytelnienia tłumacz odsyła tłumaczenie na adres mailowy klienta 

  • Tłumacz udaje się na pocztę i nadaje przesyłkę z tłumaczeniem listem.
    Wada: Tłumacz traci czas na wycieczkę na pocztę.
    Ryzyko: Przesyłka może zginąć na poczcie

  • Tłumacz uzupełnia na stronie firmy kurierskiej dane klienta jako odbiorcy przesyłki.

  • Tłumacz zamawia kuriera i czeka na odbiór 

  • Tłumacz uzupełnia na stronie InPost dane klienta jako odbiorcy przesyłki.

  • Tłumacz udaje się do paczkomatu i nadaje przesyłkę z tłumazeniem

  • Tłumaczomat jest zintegrowany z systemem InPost. Wprowadzone przez klienta podczas płatności dane są przesyłane do InPost i list przewozowy jest generowany automatycznie. Tłumacz sam decyduje czy po przesyłkę ma przyjść kurier czy też preferuje nadanie przesyłki w najbliższym paczkomacie.

  • Tłumacz jednym przyciskiem informuje klienta, ze tłumaczenie jest gotowe i przesyłka z tłumaczeniem przygotowana. 

  • Tłumaczomat wysyła do klienta link do śledzenia przesyłki

ocena

Ocena

82% klientów czyta recenzje online i na jej podstawie wybiera usługodawcę.

  • Po realizacji tłumaczenia tłumacz wysyła do klienta link do swojego profilu w mapie Google lub, na Facebooku lub innego medium społecznościowym, celem pozostawienia recencji na temat współpracy. 

  • Jednym kliknięciem tłumacz wysyła do klienta wiadomość z linkiem i prośba o udzielenie recenzji współpracy. Ten proces nie jest zautomatyzowany. Tłumacz sam decyduje, którzy klienci otrzymają maila z prośbą o recencję.

tłumaczomat narzędzia dla tłumaczy narzędzia dla tłumaczy narzędzia cat dla tłumaczy narzędzie tłumacza narzędzia tłumacza narzędzia cat w pracy tłumacza narzędzie dla tłumacza