W centrum całego procesu tłumaczenia jest Tłumacz, ale to Tłumaczomat przejmuje od tłumacza wszystkie powtarzające się i czasochłonne czynności związane z administracją i logistyką realizacji tłumaczenia. Tłumacz dzięki Tłumaczomatowi będzie mógł się w całości poświęcić tłumaczeniom i zyska czas na realizację większej liczby zleceń.
Kontakt telefoniczny
Klient dzwoni do tłumacza, żeby zlecić tłumaczenie.
- Tłumacz podaje adres swojego biura i zaprasza na wizytę osobistą. Klient przychodzi z dokumentami.
- Tłumaczenie uwierzytelnione: Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient wyśle skany/zdjęcia dokumentów (podajesz adres mailowy i czekasz na maila od klienta).
- Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient prześle materiał źródłowy.
- W trakcie rozmowy tłumacz wprowadza do Tłumaczomatu numer telefonu klienta. Klient otrzymuje SMS z linkiem do Tłumaczomatu: twój_nik.tlumaczomat.pl.
- Klient robi zdjęcia dokumentów i wysyła przez Tłumaczomat bezpośrednio ze swojego telefonu dokumenty do wyceny.
- Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
- Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
- Wiadomość od klienta zawiera:
– Dokumenty do tłumaczenia
– Kombinacja językowa
– Imię i nazwisko
– Numer telefonu
– Adres mailowy
Kontakt mailowy
Klient wysyła do tłumacza maila z prośbą o warunków ramowych tłumaczenia
- Tłumacz podaje adres swojego biura i zaprasza na wizytę osobistą. Klient przychodzi z dokumentami.
- Tłumaczenie uwierzytelnione: Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient wyśle skany/zdjęcia dokumentów (podajesz adres mailowy i czekasz na maila od klienta).
- Tłumacz podaje adres mailowy i czeka aż klient prześle materiał źródłowy.
- Możliwość skonfigurowania przekierowanie z osobistego maili do Tłumaczomatu
- Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
- Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
- Wiadomość od klienta zawiera:
– Dokumenty do tłumaczenia
– Kombinacja językowa
– Imię i nazwisko
– Numer telefonu
– Adres mailowy
Formularz kontaktowy
Klient wypełnia formularz kontaktowy na stronie www tłumacza
- Konfiguracja formularza kontaktowego wymaga wiedzy specjalistycznej.
- W zależności od konfiguracji formularza tłumacz dostaje dane kontaktowe klienta lub dane kontaktowe + pliki do przetłumaczenia.
- Standardowy formularz kontaktowy ma ograniczenia w postaci maksymalnej liczby załączników lub łącznej objętości załączników, które można na raz wysłać. Często nie pozwala to klientowi na przesłanie w jednej wiadomości wszystkich plików z materiałem źródłowym.
- Wiadomość jest automatycznie rejestrowana w Tłumaczomacie i nadawany jest numer zlecenia.
- Tłumacz otrzymuje powiadomienie o wysłaniu przez klienta zapytania do Tłumaczomatu.
- Wiadomość od klienta zawiera:
– Dokumenty do tłumaczenia
– Kombinacja językowa
– Imię i nazwisko
– Numer telefonu
– Adres mailowy
Skany dokumentów
Klient dostarcza dokumenty w formie elektronicznej
Często klient nie posiada skanera.
Rozwiązanie: Klient udaje się do punktu ksero lub skanuje dokumenty w pracy.
Ryzyko: Klient może się rozmyślić lub zlecić tłumaczenie w biurze tłumaczeń w pobliżu miejsca zamieszkania.
Tłumacz przysięgły podaje w klauzuli tłumacza przysięgłego infomracje czy tłumczenie jest realizowane z oryginału czy z kopii. Jezeli klient chce, żeby tłumaczenie było realizowane z oryginalu to powienien dostraczyć do tłumacza oryginaly dokument.
Tłumaczomat podpowiada aplikacje z Appstore lub Google Play, która wykona skany dokumentów.
Klient robi skany aparatem fotograficznym w swoim telefonie.
- Tłumacz zdaje sobie sprawę, że zapis z ustawy o tłumaczu przysięgłym o tłumaczeniu z oryginału czy kopii jest anachroniczny i pochodzi z czasów, kiedy klient dostarczał do biura oryginał dokumentu lub jego kserokopie. Obecnie wystarczy, aby klient podczas wideorozmowy okazał tłumaczowi dokument, żeby ten mógł poświadczyć, że tłumaczenie jest realizowane z oryginału. Tłumaczomat ma wbudowaną funkcję, dzięki której tłumacz wywołuje przez aplikację WhatsApp klienta do wideorozmowy podczas której klient okazuje oryginał dokumentu.
OCR
Precyzyjna wycena to gwarancja zadowolenia tłumacza i klienta
Wielu tłumaczy nie posiada kosztownych programów do wykonania profesjonalnego OCR (konwersja nieedytowalnych plików do wersji edytowalnej)
Rozwiązanie: Tłumacz może skorzystać z darmowych wersji OCR, dostępnych online.
- Ryzyko: Darmowe wersje przeważnie wykonują złej jakości OCR, które nie nadaje się do pracy w programach CAT
Tłumaczomat automatycznie robi konwersję przesłanych dokumentów do plików edytowalnych pliki i podaję liczbę słów oraz liczbę znaków ze spacjami.
Tłumaczomat na bazie konwersji podaje liczbę słów oraz liczbę znaków ze spacjami.
- W zależności od wybranej przez klienta kombinacji językowej Tłumaczomat sugeruje jaką objętość po przetłumaczeniu będzie miał materiał źródłowy.
- Jednym kliknięciem wysyłasz pliki do grafików współpracujących z Tłumaczomatem. Graficy odsyła wyceny dla profesjonalnej usługi DTP. Pliki przygotowane przez grafika są kompatybilne z każdym programem CAT.
Zaleta: Pliki kompatybilne z oprogramowaniem CAT tłumaczy się wielokrotnie szybciej.
Wycena
Wiele wycen ląduje w koszu, więc po co na nie poświęcać nadmiernie dużo czasu.
Bez OCR tłumacz zmuszony jest przygotować wycenę „na oko”.
Tłumacz podaje klientowi widełki cenowe i informuje, że rozliczenie nastąpi po realizacji tłumaczenia.
- Ryzyko: Klient ma obawę, że za tłumaczenie zapłaci więcej niż wynika z wyceny
Zintegrowany OCR poda przybliżoną objętość dokumentu po przetłumaczeniu. Klient otrzyma ryczałtową wycenę i nie jest narażony na niespodzianki po zrealizowaniu tłumaczenia.
Zaleta: Cena znana z góry budzi zaufanie po stronie klienta.
W wycenie kilkoma kliknięciami oferujesz dodatkowe świadczenia:
– Usługa DTP (odzwierciedlenie oryginalnego układu graficznego pliku źródłowego)
Zalety:
Przyspieszenie pracy i możliwość skorzystania z programów CAT
Klient otrzyma dokument, który wygląda identycznie jak oryginał.
– Skany tłumaczenia (możliwość dodania stawki za stronę skanowania)
– Odpisy tłumaczenia- Klient wybiera z koszyka w kasie, które usługi chce opłacić.
Follow Up
Klient otrzymał wycenę, ale nie potwierdza zlecenia.
Bez OCR tłumacz zmuszony jest przygotować wycenę „na oko”.
Tłumacz podaje klientowi widełki cenowe i informuje, że rozliczenie nastąpi po realizacji tłumaczenia.
- Ryzyko: Klient ma obawę, że za tłumaczenie zapłaci więcej niż wynika z wyceny
Zintegrowany OCR poda przybliżoną objętość dokumentu po przetłumaczeniu. Klient otrzyma ryczałtową wycenę i nie jest narażony na niespodzianki po zrealizowaniu tłumaczenia.
Zaleta: Cena znana z góry budzi zaufanie po stronie klienta.
W wycenie kilkoma kliknięciami oferujesz dodatkowe świadczenia:
– Usługa DTP (odzwierciedlenie oryginalnego układu graficznego pliku źródłowego)
Zalety:
Przyspieszenie pracy i możliwość skorzystania z programów CAT
Klient otrzyma dokument, który wygląda identycznie jak oryginał.
– Skany tłumaczenia (możliwość dodania stawki za stronę skanowania)
– Odpisy tłumaczenia- Klient wybiera z koszyka w kasie, które usługi chce opłacić.
Płatność
Szybka płatność to połowa sukcesu
Tłumacz wysyła do klienta numer konta oraz kwotę i czeka aż przelew zostanie zaksięgowany na koncie.
- Tłumacz umawia się z klientem na zapłatę przy odbiorze tłumaczenia.
Ryzyko: Klient nie odbierze tłumaczenia i nie rozliczy się za wykonaną usługę.
Jednym kliknięciem tłumacz potwierdza wycenę wykonaną przez Tlumaczomat i wysyła klientowi link do płatności online przez system Przelewy24. Wycenę tłumacz może dowolnie edytować według własnych wytycznych.
- Klient w trakcie płatności określa formę wysyłki. Do wyboru jest wysyłka mailem, do paczkomatu InPost lub kurierem pod wskazany adres.
- Tłumacz otrzymuje powiadomienie o zrealizowanej płatności.
- Płatność pojawia się natychmiast na koncie tłumacza.
Zaleta: Tłumacz przyjmuje płatność z góry i realizuje wyłącznie tłumaczenia, które są opłacone.
- Tłumacz w wycenie określa termin realizacji. W trakcie realizacji tłumacz otrzymuje przypomnienia o zbliżających się terminach realizacji.
Zalety:
– Efektywne gospodarowanie mocami przerobowymi.
– Dotrzymywanie terminów realizacji.
Paragon czy faktura
Tłumacz ręcznie wystawia klientowi paragon za tłumaczenie
Tłumacz ręcznie wystawia klientowi paragon za tłumaczenie
Tłumaczomat jest zintegrowany z systemem iFirma. Wprowadzone przez klienta podczas płatności dane są przesyłane do systemu iFirma i paragon lub faktura jest generowana automatycznie.
Wysyłka tłumaczenia
Tłumacz zwraca się do klienta o podanie danych do wysyłki
W przypadku tłumaczeń niewymagających uwierzytelnienia tłumacz odsyła tłumaczenie na adres mailowy klienta
Tłumacz udaje się na pocztę i nadaje przesyłkę z tłumaczeniem listem.
Wada: Tłumacz traci czas na wycieczkę na pocztę.
Ryzyko: Przesyłka może zginąć na poczcie
Tłumacz uzupełnia na stronie firmy kurierskiej dane klienta jako odbiorcy przesyłki.
Tłumacz zamawia kuriera i czeka na odbiór
Tłumacz uzupełnia na stronie InPost dane klienta jako odbiorcy przesyłki.
Tłumacz udaje się do paczkomatu i nadaje przesyłkę z tłumazeniem
Tłumaczomat jest zintegrowany z systemem InPost. Wprowadzone przez klienta podczas płatności dane są przesyłane do InPost i list przewozowy jest generowany automatycznie. Tłumacz sam decyduje czy po przesyłkę ma przyjść kurier czy też preferuje nadanie przesyłki w najbliższym paczkomacie.
Tłumacz jednym przyciskiem informuje klienta, ze tłumaczenie jest gotowe i przesyłka z tłumaczeniem przygotowana.
Tłumaczomat wysyła do klienta link do śledzenia przesyłki
Ocena
82% klientów czyta recenzje online i na jej podstawie wybiera usługodawcę.
Po realizacji tłumaczenia tłumacz wysyła do klienta link do swojego profilu w mapie Google lub, na Facebooku lub innego medium społecznościowym, celem pozostawienia recencji na temat współpracy.
Jednym kliknięciem tłumacz wysyła do klienta wiadomość z linkiem i prośba o udzielenie recenzji współpracy. Ten proces nie jest zautomatyzowany. Tłumacz sam decyduje, którzy klienci otrzymają maila z prośbą o recencję.